The Bremen Town-Musicians  

Brothers Grimm

Jomusikmulti ot Bremen

Bi frater Grimm

Andro abe pas joa, na in anumulti longa porta pas patolonga sakomulti a plaspulbe, sed ili komen pas sura tem na perdi forse e esaribe korekne plus e plus pro ergo. Temna androabe ideserius pas, kak libereauto ot ili; sed joa kones pas na, benti benne neuma pas, e eskapa pas a Bremen, plan intem esaribe na jomusik urban. Sur rut ili mitin pas antetem poste kanidiana repos, na respira pas fonoleban omo jo, na es pas fatig akaus kuren.
A certain man had a donkey, which had carried the corn-sacks to the mill indefatigably for many a long year; but his strength was going, and he was growing more and more unfit for work. Then his master began to consider how he might best save his keep; but the donkey, seeing that no good wind was blowing, ran away and set out on the road to Bremen. "There," he thought, "I can surely be town- musician." When he had walked some distance, he found a hound lying on the road, gasping like one who had run till he was tired.

“Prokia ni respira fonoleban tak, o filo?” joa deman pas.

“A,” kani logo pas, “akaus mi es jubene, in jur tuta separa mi forsene plus, e mi es korek longa plus ne pro diana, androabe mi desir pas batalmorta mi; mi turiseks pas espek ne pasporta ot ili, sed pro serbis kia mi es ben temdis?”

“Kones ni,” joa logo pas, “mi paso a Bremen e mi es futur na jomusik urban, paso kon mi e je ni esaribe jogrup ot grupmusik. Mi rekre futur kon liri, ni batal futur timpan.”

"What are you gasping so for, you big fellow?" asked the donkey.

"Ah," replied the hound, "as I am old, and daily grow weaker, and no longer can hunt, my master wanted to kill me, so I took to flight; but now how am I to earn my bread?"

"I tell you what," said the donkey, "I am going to Bremen, and shall be town-musician there; go with me and engage yourself also as a musician. I will play the lute, and you shall beat the kettledrum."

Kani konser pas e ilis paso pas omoin. Poste longane, ilis mitin pas kat, fas ot na es pas omo plubi trijur.

“Kia pasine ni, o joserbis rasekapilabuka?” joa pas deman.

“Jo kia inergo es alegro, temkia ili fob akaus sefal auto,” kat respon pas, “akaus mi aribe jubene, mi fag pas sura temdis dentimulti ot mi, e selek kursi poste masinkulina e logolebanne omo organpenelop, sed esforse ne priskuren ratmulti, gineabe ot mi desir pas fakto mortaidro mi; mi eskapa pas, sed mi nesesa fakto temdis kia, donide es ne fasil.”

“Paso a Bremen kon mis, ni kones sekur musik noktu, ni inergo es katmusik urban.”

The hound agreed, and on they went. Before long they came to a cat, sitting on the path, with a face like three rainy days!

"Now then, old shaver, what has gone askew with you?" asked the donkey.

"Who can be merry when his neck is in danger?" answered the cat. "Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go?"

"Go with us to Bremen. You understand night-music, so you can be a town-musician."

Kat filo pas na, e ili plusauto a ilis. Tri joplanet pas pas dia kurti; sur portikmaga kok kursi pas e logoleban omo mania.

“Prokia ni logoleban je?” joa deman pas, “ni orifis otomulti ot mis.”

“Mi logoante pas tem bel,” kok logo pas, “jurdis es jur, temkia Materdio laba pas samismikromulti ot Infanmikro Santa, e temkia ili obliga umidne ilis; sed akaus saftra in Juruni antropbisitmulti aribe futur, ginegobernadom benine logo pas a androkulina, na ili desir fag mi saftra in sup. Jurdis noktu mi plas futur sefal ot mis sub organtomi. Inergo intem logoleban sura temdis, mi logoleban kon forse tuta.”

The cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives came to a farm-yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing with all his might.

"Your crow goes through and through one," said the donkey. "What is the matter?"

"I have been foretelling fine weather, because it is the day on which Our Lady washes the Christ-child's little shirts, and wants to dry them," said the cock; "but guests are coming for Sunday, so the housewife has no pity, and has told the cook that she intends to eat me in the soup to-morrow, and this evening I am to have my head cut off. Now I am crowing at full pitch while I can."

Joa logo pas: “Paso selek kon mis, o lofo ruj, a Bremen; ni eureka futur plastuta stof ben plus morta; ni abe fono bel, esibit rekremusik ot mis kuadri jo es futur tekni.”

Kok filo pas donide na, e kuadri jo tuta paso pas omoin.

Ilis inergo pas ne aribe a Bremen in jur omo, e aribe pas noktu a silbi e fisa pas pro pas na noktu. Joa e kani repos pas sub arbor maga, kat e kok kursi pas sur ramomulti: kok sur plas leban plasuni, plas perilne plasuni. Ante ili dormi pas, ili optikperi pas a kuadri latera tuta e optikomo, fotomikro foto pas omo flas in plas tele; ili logoleban pas a jokonmulti, na uni dom es sekur telene, akaus ili optik foto. Joa logo pas:

"Ah, but red-comb," said the donkey, "you had better come away with us. We are going to Bremen; you can find something better than death everywhere: you have a good voice, and if we make music together it must have some quality!"

The cock agreed to this plan, and all four went on together.

They could not, however, reach the city of Bremen in one day, and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and the cock settled themselves in the branches; but the cock flew right to the top, where he was most safe. Before he went to sleep he looked round on all the four sides, and thought he saw in the distance a little spark burning; so he called out to his companions that there must be a house not far off, for he saw a light.

Joa logo pas: “Let mis abandon plasdom mis e paso na, akaus plasdormi ot mis es benne.”

Kani plus pas:  “Bitri osteo kon karni sur ilis es ne probable benne pro mi.”

Ilis paso pas je a foto, na multine per multine esaribe pas maga plus, sura ilis aribe pas fini a dom foto tele ot androkleptomulti. Joa, es maga plasuni, telene pas portiklatera e optik pas in.

The donkey said, "If so, we had better get up and go on, for the shelter here is bad."

The hound thought that a few bones with some meat on would do him good too!

So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robber's house. The donkey, as the biggest, went to the window and looked in.

“O jo gris, ni optik kia?” kok deman pas.

“Mi optik kia?” joa respon pas, “mensa komple per stoffag e stofbibe, e peri ili, androkleptomulti kursi e abe alegro in na.”

“Dis es stof pro mis!” kok logo pas.

“Ia, sekur; a, si mis es probable na!” joa logo pas.

"What do you see, my grey-horse?" asked the cock.

"What do I see?" answered the donkey; "a table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it enjoying themselves."

"That would be the sort of thing for us," said the cock.

"Yes, yes; ah, how I wish we were there!" said the donkey.

Jomulti donide pas uni a omone, kak espul androkleptomulti, e fini, ilis eureka pas medisin. Joa plas pas skelomulti ante sur portiklatera, kani dansi pas sur noto ot joa, kat reptil pas sur kani, e fini, kok tero pas sur sefal ot kat. Fakto na, ilis komen pas musik auto sekuen signa: joa fakto pas fonojoa, kani fonokani pas, kat fonokat pas e kok fakto fonokok auto; poste ilis dansiin pas a samber dia portiklatera. Kristalportiklatera fono pas; androkleptomulti oto intem fonobabel fob, ide pas na, stofbio fob aribe pas, e eskapa pas in silbi. Kuadri jokon kursi pas a mensa, batal pas kia resta pas na, e fag pas omo abe stofnul pro fag dura kuadri ebdoma.
Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers, and at last they thought of a plan. The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat. When this was done, at a given signal, they began to perform their music together: the donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through the window into the room, so that the glass clattered! At this horrible din, the robbers sprang up, thinking no otherwise than that a ghost had come in, and fled in a great fright out into the forest. The four companions now sat down at the table, well content with what was left, and ate as if they were going to fast for a month.

Temkia jomusikmulti fini pas, ilis eksigni pas foto e optikpro plas pro dormi, jo tuta separa sekuen natur auto e desir.

Joa repos pas sur stofpurne jo, kani latera portik, kat sur masinkulina latera sinera kalor e kok kursi pas sur planki arbor. Ilis es pas fatig akaus turis longa e komen dormi suragri.

As soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each sought for himself a sleeping-place according to his nature and to what suited him.

The donkey laid himself down upon some straw in the yard, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the cock perched himself upon a beam of the roof; and being tired with their long walk, they soon went to sleep.

Poste medinoktu, temkia androkleptomulti optik pas ot plas tele, abe pas fotone e fonone in dom, sefal logo pas: “Prokia mis autorite pas espul mis?” e order pas a uni andro pro paso in dom e esinforma ili. Andro espedi eureka pas stoftuta fonone e pasoin a samberkulina pro igni foto. Bi optik igni e foto ot kat es pas omo karbon igni, e andro telene pas stofigni; sed kat, na filo pas ne aktorekre, dansi pas sur fas ot andro, eksbuka pas e taktiforse. Es fob, andro kuren pas a portik poste, sed kani, na repos pas na, dansi pas sur ili e morse skelo ili; temkia andro pas pas dia kurti latera stofpurne jo, joa don pas abarisne batalpod per pod poste a andro, e kok, es eksdormi per logobabel, logoleban pas forse sur planki arbor.

When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, "We ought not to have let ourselves be frightened out of our wits;" and ordered one of them to go and examine the house. The messenger finding all still, went into the kitchen to light a candle, and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he held a lucifer-match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully frightened, and ran to the back-door, but the dog, who lay there, sprang up and bit his leg; and as he ran across the yard by the straw-heap, the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too, who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down from the beam, "Cock-a-doodle-doo!"

Androklepto eskapa pas per paso maga a sefal ili, e logo pas: “In dom, ginefaktotauma fob kursi; ili respira pas sur mi e taktiforse fas ot mi per daktilmulti longa ili; a portik, andro surpod kon organtomi, ili trauma pas skelo mi per na; sur kurti, stofbio fob negro repos, na batal pas mi per baton maga, e in plas leban sur koberdom androjudi kursi, na logoleban pas: ‘Espul androbenne a plas dis!’ Mi eskapa pas prona.”

Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, "Ah, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws; and by the door stands a man with a knife, who stabbed me in the leg; and in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club; and above, upon the roof, sits the judge, who called out, 'Bring the rogue here to me!' so I got away as well as I could."

Ot tem na androkleptomulti brabo pas ne aribere in dom, e kuadri jomusik ot Bremen filo pas ili multi tak, na ilis desir pas ne pasoeks. Buka ot antrop ultim, na logo pas peri dis, es ober sura temdis.

After this the robbers did not trust themselves in the house again; but it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more. And the mouth of him who last told this story is still warm.
(Mutalingua ot Igor Wasilewski)
(Translated by Margaret Hunt)
fication" content="usuRK1S-D7j9dgE1oi7kUZWKgXxsWjAWRBd4p3FStQs" />